Dialectes: quina diferència hi ha entre els flamencs i els holandesos?


Resposta 1:

Després d’haver viscut i estudiat a Gent (Gant), la capital de Flandres Oriental, després d’haver estat traslladat a viure i treballar als Països Baixos, diria que el vocabulari és aproximadament el mateix, però els flamencs acostumen a utilitzar paraules més “antiquades”. , a part dels típics idiomes flamencs i l’elecció de les paraules, i el flamenc solia ser molt més formal (i educat) fins i tot de vegades els pares utilitzen l’honorífic “U” (per a tu) en lloc de “gij” o “jij” (també vol dir que tu ) quan s’adrecen als seus fills. També l’accent “meridional” als Països Baixos s’assembla més a l’accent flamenc. Quan als anys seixanta vivia a Bèlgica, segurament no es feia servir paraules comunes originàries del francès, no en el sentiment flamenc ("flamant") de la ciutat de Gent, de manera que vaig tornar a aprendre les paraules com "aplegar". de "trottoir" (vorera), però es va deixar preguntar-se per què encara utilitzaven tasse i sous-tasse (holandès: kop i schotel, copa i platet). Crec que el veritable problema es produeix quan la gent parla dialecte, ja siguin Flandes Occidentals, Anvers, Brabants a Bèlgica o Volendams, Zeeuws (a Zelanda) als Països Baixos. La meva dona no entén les persones que parlen en dialecte, per sort sóc capaç d’entendre el que es parla en dialecte excepte el frisó real (que els frisons consideren una llengua separada) i alguns dialectes del Limburguès.


Resposta 2:

En teoria, res. Les escoles dels dos països han d'ensenyar el mateix idioma a partir de l'anomenat "Groene Boekje" (fulletó verd) que conté una llista de paraules amb l'ortografia oficial correcta de la llengua holandesa. Les llengües flamenques no existeixen, el flamenc no és sinó un dialecte de l’holandès. En aquest sentit, el flamenc està més a prop dels holandesos que els anglesos britànics dels anglesos americans.

A la pràctica, les diferències poden ser sorprenents. Una persona de la província de Flandes Oest probablement ni tan sols podrà comunicar-se amb una persona del nord d'Holanda.


Resposta 3:

En teoria, res. Les escoles dels dos països han d'ensenyar el mateix idioma a partir de l'anomenat "Groene Boekje" (fulletó verd) que conté una llista de paraules amb l'ortografia oficial correcta de la llengua holandesa. Les llengües flamenques no existeixen, el flamenc no és sinó un dialecte de l’holandès. En aquest sentit, el flamenc està més a prop dels holandesos que els anglesos britànics dels anglesos americans.

A la pràctica, les diferències poden ser sorprenents. Una persona de la província de Flandes Oest probablement ni tan sols podrà comunicar-se amb una persona del nord d'Holanda.


Resposta 4:

En teoria, res. Les escoles dels dos països han d'ensenyar el mateix idioma a partir de l'anomenat "Groene Boekje" (fulletó verd) que conté una llista de paraules amb l'ortografia oficial correcta de la llengua holandesa. Les llengües flamenques no existeixen, el flamenc no és sinó un dialecte de l’holandès. En aquest sentit, el flamenc està més a prop dels holandesos que els anglesos britànics dels anglesos americans.

A la pràctica, les diferències poden ser sorprenents. Una persona de la província de Flandes Oest probablement ni tan sols podrà comunicar-se amb una persona del nord d'Holanda.